开元体育app充值不了
开元体育app充值怎么退款
开元体育app充值方法
开元足球软件
开元彩票游戏平台充值登录
开元28充值登陆
开元直营app
开元娱乐app官网下
开元kyapp
开元体育馆
📭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元体育app充值,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
196.36MB
查看814.92MB
查看11.0MB
查看878.52MB
查看
网友评论更多
333汤凤妍u
国内商务部详解“以旧换新”政策考量:要让老百姓家喻户晓🔞🅱
2024/07/18 推荐
187****2182 回复 184****9526:“景美人少”的杨浦滨江,如何成为世界级滨水区?✚来自湖州
187****9052 回复 184****846:广州荔湾疫情感染者增至四人 首个病例如何感染待官方释疑👜来自宣城
157****9450:按最下面的历史版本🤠🏚来自辛集
7883孙会勤270
“千万工程”经验的启示🔖🚚
2024/07/17 推荐
永久VIP:打好乡村全面振兴漂亮仗❻来自眉山
158****5600:胆小慎入:把人全身的神经都抽出来,会得到什么?♌来自海城
158****4713 回复 666★:帮扶温暖精准,困难毕业生有了就业“快车道”♘来自铜陵
815殷娴波nr
加强法学研究法治交流 服务法治中国建设🚆💒
2024/07/16 不推荐
费浩士no:马丽公开内涵赵丽颖!曾被抢角骂丑患抑郁,如今惹怒9000万粉丝又遭网暴💙
186****8474 回复 159****5267:大流行手记|1月3日:伦敦多家医院床位爆满 德国拟延长封锁期限⚴