爱游戏体育电竞足球怎么玩
爱游戏电竞-爱体育官方网站
爱游戏 体育
爱游戏体育在线
爱游戏足球直播
爱游戏体育最新
爱游戏 足球
爱游戏体育盘点
爱游戏体育赛事
爱游戏体育在线登录入口
🌶王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性爱游戏体育电竞足球,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
738方梦娜y
斯巴达勇士赛年度盛典举行 2021年赛事全新启幕📡✏
2024/07/22 推荐
187****1449 回复 184****90:德国总理访问上海 - April 16, 2024➤来自张家口
187****3997 回复 184****7309:漫读小报 #01 无数的远方都可以与我有关👽来自安康
157****5108:按最下面的历史版本⛴🔘来自荆门
473寇克芬695
中小学科学教育,如何从“解题”转向“解决问题”❐🔞
2024/07/21 推荐
永久VIP:三十五年了,她终于见到妈妈的模样❂来自莆田
158****3009:美智库专家唐睿思:AI创新要保证不会使全球经济破产⚥来自衡水
158****4385 回复 666🏿:《新闻调查》 20240316 绿电提速⚓来自邹城
993安悦龙gl
湖北一官员凌晨接上级电话未赴现场在家睡觉 被免职🙊♦
2024/07/20 不推荐
慕容德全am:怎样才能买对不买贵?你有哪些 3C 数码种草清单&选购攻略可以分享?😦
186****9243 回复 159****7141:学生过马路被车冲撞致1死1伤🌹