九游会手机网卡吗
九游会手机网络异常吗
九游会手机网关吗
九游手机网游
九游手机网游官方下载
九游手机网游排行榜
九游手机网游官网
九游手机网游下载
九游手机网站
九游手机网页
❓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
751裴超蓓x
瑞丽取消隔离收费 黑河疫情有多条传播链🔌🌷
2024/07/21 推荐
187****6008 回复 184****8334:中小学竞赛项目该如何规范 “白名单竞赛”须定期检查核准🔟来自章丘
187****286 回复 184****9841:俄别尔哥罗德州州长:俄防空系统在该州上空击落21个空中目标,一人受伤🛹来自石林
157****6866:按最下面的历史版本🙇⚏来自海口
2777吕言福39
国家统计局:坚决落实巡视工作要求,自觉接受巡视监督🎽🍾
2024/07/20 推荐
永久VIP:请市民商户来“找茬” 优化营商环境成“新春第一会”关键词✨来自保定
158****9381:台湾花莲地震留置人员撤离完成 全力搜救6名失联人员🔍来自黄山
158****7899 回复 666❖:大美青海 一路走来皆惊艳☊来自象山
675公冶家乐kz
让阅读的美好浸润童心🌻🐢
2024/07/19 不推荐
张珊晓ql:揭秘首个AI数学大赛❤
186****3253 回复 159****8017:水利部:有力有序有效推进蓄滞洪区工程建设☕