外围买球的网站有哪些
有什么外围买球软件推荐
外围买球哪个网站信誉好
外围买球的app有哪些
外围网站买球犯法吗
外围买球合法吗
外围买球在哪里买
外围买球什么意思
外围买球技巧
外围买球触犯法律吗
☩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
174宁有绍k
中青漫评丨“景漂”们的逐梦路迎来“350”加速度🍨🥎
2024/07/18 推荐
187****5274 回复 184****1292:农资产品销售旺季 多地开展农资市场专项检查🏟来自万州
187****8708 回复 184****5790:得物App向中国光华科技基金会捐赠1000万元物资 为乡村留守儿童打造“童心港湾”👤来自镇江
157****9457:按最下面的历史版本📁👅来自朝阳
187施敬洋827
香港免费电视85频道将改播凤凰卫视香港台⏩😦
2024/07/17 推荐
永久VIP:“与醉汉冲突被刑拘”的职校男生正办取保候审,其父:愿出医疗费和解🌌来自醴陵
158****75:何杰“被保送”半马冠军?特步:目前情况还在确认与多方调查核实中☻来自张掖
158****4456 回复 666👙:习近平会见越南国会主席王庭惠🤺来自句容
203胡俊琴bk
阿里巴巴发起罕见病患儿特医奶粉保供行动➑🎲
2024/07/16 不推荐
杭政维ts:红木如何“亲民”?599号免单节即将再度来袭!🌝
186****5327 回复 159****9127:世卫预警疫苗注射器或将短缺 新加坡动物园狮子确诊新冠|大流行手记(11月9日)🍢