米乐国际平台官网下载
米乐国际平台官网首页
米乐国际平台官网电话
米乐国际官方网
米乐官网平台是正规的吗
米乐官网app
米乐平台是哪里的
米乐平台平台下载安装
米乐官方平台
米乐官网网址
😩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
786支磊娇o
体彩大乐透11月份数据盘点🌽♋
2024/07/21 推荐
187****2730 回复 184****3903:每天1个西红柿7天能白成一道光吗🦈来自平顶山
187****8822 回复 184****2999:金威医疗公布林瑶珉获委任为独立非执行董事⛧来自来宾
157****8311:按最下面的历史版本👽🗨来自南充
4410庾琪东945
新华时评丨中德加强合作对世界是个好消息❄😑
2024/07/20 推荐
永久VIP:孟子义回应徐志胜眼睛没有卧蚕大🏼来自武汉
158****4368:湖北一官员凌晨接上级电话未赴现场在家睡觉 被免职😋来自太仓
158****2443 回复 666🚃:以色列国防军袭击真主党在黎巴嫩的目标以回应无人机对以色列北部的袭击🚗来自南阳
651伏谦爽cv
最新!成都大运会开幕式有剧透了🥖🚏
2024/07/19 不推荐
钟蓝波od:一家四口新冠检测阳性 澳门进入即时预防状态❘
186****3821 回复 159****1593:美国法院暂停禁售令,海能达产品恢复上架,市值两周蒸发10亿🕹