王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后腾达会电竞开户官网,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
721彭才韦b
我们都有归处——读陈年喜《峡河西流去》🧒🍟
2024/07/20 推荐
187****6815 回复 184****8784:《经济信息联播》 20240330⛨来自太原
187****242 回复 184****8650:日本漫画家鸟山明去世✭来自福州
157****6586:按最下面的历史版本🖊🈲来自沧州
1266毛莲珍901
自驾游小车难出海南岛?现在可以用铁路托运出岛了♵⚚
2024/07/19 推荐
永久VIP:权威部门话2024|工业增“绿”加“数” 巩固向好态势🐃来自兴义
158****6902:哈勃拍摄的并合星系Arp 87🛎来自桐乡
158****3861 回复 666💴:工作哪有自己重要🚠来自赣榆
835毕姬宗kb
科技与产业协同发力 安徽加快布局万亿级新材料产业❹❖
2024/07/18 不推荐
卓冰菊af:全球科技巨头加快AI布局👔
186****9517 回复 159****9744:全球连破10次!3月又是史上最热,如AMOC崩塌,地球将进入小冰河🐦