安徽快三平台官网
安徽快三平台客服电话
安徽快三安徽
安徽省快三
安徽快三投注网
安徽快三正规吗
安徽快三彩票平台
安徽快三官网
安徽快三有哪些平台
安微快三网址
🖼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前安徽快三平台,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
178安韦云c
亚洲多国遭遇暴雨袭击 已造成至少67人死亡⛸🐧
2024/09/07 推荐
187****166 回复 184****2386:长三角签署体育彩票一体化发展合作备忘录💾来自铜仁
187****4156 回复 184****1220:课间10分钟不该困在教室里🥕来自枣庄
157****6960:按最下面的历史版本🧞⚓来自赣榆
59容瑞婷369
燕园共话、重逢甚欢:马英九率台青造访北京大学😕❚
2024/09/06 推荐
永久VIP:春潮涌动万象新——云南奋力推进高质量跨越式发展观察🍶来自如皋
158****8985:广泛交流 保护传承文化遗产🥗来自通州
158****610 回复 666☣:南昌住户坠亡小区再迎强对流:很多业主都预约加固门窗👑来自肥城
703蔡龙凤uw
【境内疫情观察】全国新增12例本土病例(2月3日)⛶➨
2024/09/05 不推荐
浦纯菊gh:加盟零点校园要投资多少?📨
186****8727 回复 159****7800:疯狂的石头🏖