bet366体育在线平台

 

bet366体育在线平台

🥓😁🥖

365体育手机版app下载

bet366体育平台t

bet356体育在线 官网

bet356在线体育

bet36体育官网app

bet36体育平台t

     

bet366体育在线平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话bet366体育在线平台,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔞(撰稿:伏伯诚)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

6人支持

阅读原文阅读 5419回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 冯炎娟💂LV2六年级
      2楼
      北京“文惠券”2月10日起发放✣
      2024/07/09   来自石家庄
      5回复
    • 🌤马纨会LV0大学四年级
      3楼
      一夜之间“学霸”变“学渣”?鸿博股份业绩变脸、股价跌停,或面临股民索赔➩
      2024/07/09   来自杭州
      7回复
    • 水菡新🧣LV7幼儿园
      4楼
      一季度GDP前瞻:多家机构预测增长5%,消费仍是主要增长点🀄
      2024/07/09   来自西昌
      7回复
    • 秦怡勤LV2大学三年级
      5楼
      国际观察|遭袭英国货轮沉没 红海生态危机叠加局势紧张🤒
      2024/07/09   来自佛山
      8回复
    • 向保泽🎪🌹LV9大学三年级
      6楼
      更好担负起新的文化使命⚆
      2024/07/09   来自龙岩
      1回复
    • 任承东LV1大学四年级
      7楼
      《致富经》 20230516 黑猪价高 各有奇招☕
      2024/07/09   来自喀什
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #肌肉驱动机器人有了柔软灵活的“骨骼”#

      柳娜筠

      8
    • #李显龙5月将辞去新加坡总理职务#

      甘海琼

      6
    • #建议提案办理见成效丨助力汽车产业提质增效、稳健驰骋——工业和信息化部认真办理代表委员建议提案#

      许舒启

      8
    • #被「爆菊」?被围观「拉屎」?吴签的「看守所生活」到底有多苦?

      容翠广

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注bet366体育在线平台

    Sitemap