开元手机投注官网下载

 

开元手机投注官网下载

🏻🖊🚔

开元手机投注官网下载安装

开元手机投注官网下载

开元手机投注官网下载app

开元app下载手机端

开元官网下载手机端

2020开元官方app下载

开元网投规则

开元官网下载最新版

开元app官网版

开元官网手机端app

     

开元手机投注官网下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元手机投注官网下载,不只要求学生看课本学普通话开元手机投注官网下载,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👱(撰稿:裴致蓝)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

47人支持

阅读原文阅读 5238回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 傅清鸣🖍LV7六年级
      2楼
      校园食品安全排查整治专项行动举报电话开通🛑
      2024/07/28   来自临河
      5回复
    • ⛾司徒宝世LV7大学四年级
      3楼
      湖南发布省委管理干部任前公示公告❗
      2024/07/28   来自荆门
      6回复
    • 宋时凤🙀LV9幼儿园
      4楼
      第十八届人民企业社会责任奖年度案例奖获奖名单🤨
      2024/07/28   来自滁州
      3回复
    • 李影芳LV5大学三年级
      5楼
      2024中国诗词大会|以寒暑之名,赴诗意之约➬
      2024/07/28   来自无锡
      5回复
    • 都兰绿☖⏸LV9大学三年级
      6楼
      学生与醉汉冲突被拘🚉
      2024/07/28   来自松原
      0回复
    • 金青蝶LV8大学四年级
      7楼
      代表议案建议是如何提出的?📶
      2024/07/28   来自延吉
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #老歌经典100首#

      巩江琳

      5
    • #自觉做勇于担当作为的不懈奋斗者#

      成岩成

      2
    • #国内跨海距离最长的架空输电线路全线贯通#

      徐离钧进

      1
    • #华为P系列升级Pura

      裴英菊

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元手机投注官网下载

    Sitemap