🏻🖊🚔
开元手机投注官网下载安装
开元手机投注官网下载
开元手机投注官网下载app
开元app下载手机端
开元官网下载手机端
2020开元官方app下载
开元网投规则
开元官网下载最新版
开元app官网版
开元官网手机端app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元手机投注官网下载,不只要求学生看课本学普通话开元手机投注官网下载,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👱(撰稿:裴致蓝)云南西双版纳举行泼水节民族民间文化游演
2024/07/28庄勤清🌹
【境内疫情观察】河北新增90例本土病例(1月12日)
2024/07/28王爱行🍴
中国女排2024世联赛26人大名单 5名奥运冠军领衔
2024/07/28阮琦惠🦏
探访巴黎奥运会火种采集场地
2024/07/28曹秀德🔸
工信部召开人工智能赋能新型工业化企业座谈会
2024/07/28弘达祥🔹
“双线”并进 发展数字教育
2024/07/27江策琪🧦
故宫“御猫”出宫巡游《猫神在故宫》开启全国巡演
2024/07/27薛纪晓✾
巴基斯坦授权紧急使用中国国药集团新冠疫苗
2024/07/27蔡骅仁c
马克龙:若安全风险过高,巴黎奥运开幕式或放弃在塞纳河上举办
2024/07/26雷磊海v
夯实新质生产力基座,传感器“老厂牌”麦克...
2024/07/26黎娜灵🔆