🍨➱📥
爱游戏平台 网页版
爱游戏 网页版
爱游戏网页登陆
爱游戏网址登录
爱游戏网站主页
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏官网打开
爱游戏手游官网
爱游戏手游中心官网
爱游戏门户网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人爱游戏手机网页版官网入口,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎤(撰稿:柯芝嘉)北京新增1例本土新冠确诊为奥密克戎 轨迹公布
2024/09/07文厚茂➃
中方支持巴勒斯坦成为联合国成员国
2024/09/07马秋成🏼
对话文艺复兴|费埃蒂:线条是东西方一种共通的语言
2024/09/07蒋媛梵💬
在新时代大力弘扬红色文化
2024/09/07闻人宇阅💲
游本昌:先做个好人,才有可能成为好演员
2024/09/07房先磊➤
图集-亚运围棋男团决赛 中国-韩国
2024/09/06文平明😄
甘肃:查处违反八项规定精神问题不报告将被追责
2024/09/06阙毓岚👥
研究揭阿斯利康疫苗接种后血栓机制 辉瑞申请扩大疫苗适用范围|大流行手记(4月10日)
2024/09/06吴桦林q
扩展模块免费送!米尔瑞米派福利发放中……
2024/09/05扶芝蓓v
通过奶枣感染新冠肺炎可能性不大
2024/09/05翁亨宏🧖