爱游戏手机网页版官网入口

 

爱游戏手机网页版官网入口

🍨➱📥

爱游戏平台 网页版

爱游戏 网页版

爱游戏网页登陆

爱游戏网址登录

爱游戏网站主页

爱游戏官网客户端手机版

爱游戏官网打开

爱游戏手游官网

爱游戏手游中心官网

爱游戏门户网站

     

爱游戏手机网页版官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人爱游戏手机网页版官网入口,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🎤(撰稿:柯芝嘉)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

37人支持

阅读原文阅读 9086回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 封姣梦🐬LV4六年级
      2楼
      北京市商圈智慧升级可获百万元奖励🎣
      2024/09/07   来自绵阳
      3回复
    • 🥐孔香剑LV3大学四年级
      3楼
      数字说|珠峰大本营现新冠病例 新冠疫苗知识产权开放障碍何来?(更新中)🥘
      2024/09/07   来自太仓
      4回复
    • 郝亨琼🔌LV1幼儿园
      4楼
      正视增设“非独生子女护理假”的现实诉求🤧
      2024/09/07   来自三明
      0回复
    • 郝鹏园LV1大学三年级
      5楼
      我国公民具备科学素质比例达14.14%青年人群水平较高东中西部地区公民科学素质水平差距首次缩小💅
      2024/09/07   来自伊宁
      1回复
    • 张菊翰☡💡LV7大学三年级
      6楼
      美国加州旧金山市市长将访华 中方表示欢迎🐯
      2024/09/07   来自洛阳
      1回复
    • 贾博峰LV3大学四年级
      7楼
      《伟大的渡江在靖江》新书发布暨弘扬“东线第一帆”精神研讨会在京举行🎞
      2024/09/07   来自沭阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #钟南山:中国超80%的人口接种疫苗后可群体免疫#

      弘娜翰

      6
    • #全国总工会驻美团蹲点工作组到卢沟桥街道调研#

      冉敬阅

      3
    • #印尼单日新增感染破万 越南吁加快COVAX疫苗交付|大流行手记(6月17日)#

      柴成贵

      5
    • #“生命体征维持餐”走红

      晏姬震

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏手机网页版官网入口

    Sitemap