元宝娱乐

 

元宝娱乐

♭⛫☮     

元宝娱乐

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班元宝娱乐,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是元宝娱乐,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验元宝娱乐,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🗿(撰稿:周山淑)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

60人支持

阅读原文阅读 5420回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 阎岩馨⚪LV9六年级
      2楼
      “消博会”上的山西“国货潮品”:老字号焕发消费新活力🤐
      2024/07/20   来自赣州
      7回复
    • ♹师博义LV8大学四年级
      3楼
      小说、历史与小说的历史批判📎
      2024/07/20   来自永康
      3回复
    • 江茗翠🚖LV0幼儿园
      4楼
      为什么一季度的工业比预期要好?国家统计局回应➩
      2024/07/20   来自曲靖
      6回复
    • 广新斌LV7大学三年级
      5楼
      中国电动汽车加速“驶”入海湾国家市场(环球热点)🎛
      2024/07/20   来自莆田
      8回复
    • 舒振莺🏎➭LV7大学三年级
      6楼
      全国政协委员戴秀英:责任与荣誉同行🈵
      2024/07/20   来自宁德
      3回复
    • 邢德哲LV0大学四年级
      7楼
      国内当机器人有了AI大脑,人形机器人时代来了吗?⏲
      2024/07/20   来自安康
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #安徽持续推进老年助餐服务#

      柏波程

      5
    • #“十三五”期间我国新增湿地面积20.26万公顷#

      元曼晴

      6
    • #易富贤:中国产能过剩的根源是独生子女政策 | 美国之音| 美国之音#

      乔广勤

      4
    • #哈勃拍摄的并合星系Arp 87

      章发寒

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注元宝娱乐

    Sitemap