开元707最新版本app下载
开元5707下载
开元767下载
开元77cc官网
开元5707官网
开元707客服
开元270下载中心
开元797
开元870官网下载app
开元707棋牌v3.2.0
🏜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元707app下载,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
开元707app下载在哪下载安装?开元707app下载好用吗?
作者: 宗月唯 2024年07月28日 04:40
网友评论更多
365宋晴钧d
张殿阁:毛泽东改变世界格局的一盘妙棋❳🐝
2024/07/28 推荐
187****9709 回复 184****519:尹锡悦政府被指“像列失控火车” 国会选举遭败成了“跛脚鸭”🌭来自焦作
187****2677 回复 184****4338:【境内疫情观察】江苏南京现本土疫情(7月20日)⚀来自南通
157****3106:按最下面的历史版本➽☼来自保定
1255柏霞士825
【谷歌广告】在广告账号界面每个广告系列哪里显示架构结账数据?✧👤
2024/07/27 推荐
永久VIP:全国高校同上一堂国家安全教育课🌪来自廊坊
158****9851:PDS70:尘埃盘、行星和卫星📚来自郑州
158****6032 回复 666✏:能让你做出正确决策的10个高效能思考模型🍱来自六安
504池竹舒jj
英联邦庆祝首位女秘书长正式任职⛭💦
2024/07/26 不推荐
苗会玲vr:高莽:博物馆展陈知名策划师✢
186****454 回复 159****3996:「今日篮球速递」男篮世界杯-胡金秋20分李凯尔17+7 中国力克安哥拉获首胜🧐