亚搏客户端官网下载
亚搏平台官方
亚搏官网 官网登录下载
亚搏2020版官方登录
亚搏官方app下载
亚搏官网app首页
亚搏手机客户端
📲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前亚搏app客户端·,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
854施琼彦f
安徽六安裕安区卫健委负责人被停职♖♱
2024/07/19 推荐
187****1246 回复 184****5239:北京证券交易所2024年博士后研究人员招收公告⛏来自沈阳
187****5102 回复 184****4449:第一批丁克夫妻现状♲来自商洛
157****4577:按最下面的历史版本⚗🍻来自西昌
8292濮阳玉璧813
德国总理朔尔茨将访华📿🔯
2024/07/18 推荐
永久VIP:西班牙将取消对中国等地旅行限制 美新增病例降至近一年来最低水平|大流行手记(5月22日)🌜来自铜陵
158****9038:羽毛球亚锦赛:中国组合梁伟铿/王昶摘男...📻来自莆田
158****7745 回复 666🔐:人民日报社参加第34届中国新闻奖音视频新闻访谈、音视频新闻直播初评作品公示🍁来自乳山
344傅忠珊bz
新华社消息 |➳🏸
2024/07/17 不推荐
习凡庆xq:人民网评:用足用好每天“30分钟大课间”🤤
186****7984 回复 159****4692:深圳地铁13号线新车到段,线路将于今年底全面开通运营✡