爱游戏体育app官方网站ios

 

爱游戏体育app官方网站ios

🥕🛣🐼     

爱游戏体育app官方网站ios

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱游戏体育app官方网站ios,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👚(撰稿:龙苛国)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

9人支持

阅读原文阅读 9590回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 柯茗芸📣LV9六年级
      2楼
      中央批准于英杰同志职务调整🏤
      2024/07/18   来自北海
      0回复
    • 🏀易涛美LV3大学四年级
      3楼
      秒没!12306最新回应➜
      2024/07/18   来自丽水
      7回复
    • 纪媛希🧣LV1幼儿园
      4楼
      《致富经》 20230517 胡杨林里美羊羊🛠
      2024/07/18   来自海门
      9回复
    • 从树轮LV7大学三年级
      5楼
      再获149辆订单,乘龙H5V LNG山西上市火出圈🙀
      2024/07/18   来自巢湖
      1回复
    • 闻盛灵❹🚓LV6大学三年级
      6楼
      年轻人卧铺挂帘子♛
      2024/07/18   来自海城
      7回复
    • 金胜竹LV9大学四年级
      7楼
      范冰冰工作室回应“阴阳合同”事件:从未签署👈
      2024/07/18   来自随州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【图集】西安大雁塔景区、大唐不夜城步行街暂停开放#

      梁兴蓓

      0
    • #“动态管理,科学防疫” 就地过新年 护航回家路#

      韦眉辰

      7
    • #深入推进党的自我革命的根本遵循#

      邰发宽

      3
    • #老街故事|天津五大道焕新记

      桑妹琳

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏体育app官方网站ios

    Sitemap