博鱼体育app官方入口
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官方app
博鱼体育官网网址
博鱼体育官网
博鱼体育app下载
博鱼体育平台
博鱼体育在线
博鱼体育app展98db in
博鱼体育是不是黑平台
☳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育综合官方入口下载在哪下载安装?博鱼体育综合官方入口下载好用吗?
作者: 通毓琪 2024年07月22日 02:28
网友评论更多
0杭荷韦k
中国好声音陨落 星空华文困局难解🧖🤜
2024/07/22 推荐
187****3004 回复 184****9911:约旦呼吁伊朗停止质疑约旦对以色列的立场☣来自苏州
187****65 回复 184****1726:法国新西兰发行牛年生肖邮票❕来自灵宝
157****1237:按最下面的历史版本📅💐来自沭阳
6783广儿谦133
全国多地启动便民生活圈 人们生活空间迅速更新🥋❔
2024/07/21 推荐
永久VIP:国际原子能机构将向俄罗斯和乌克兰提议对扎波罗热核电站情况进行评估⚅来自成都
158****5018:习语|政策对我们的百姓好,才是真正的好🍟来自遂宁
158****1356 回复 666💆:“中美友好在广西”图片展在纽约开幕♦来自白城
906茅河芝ii
午评:沪指跌1.42%考验3000点支撑 中特估概念相对活跃⌚🧤
2024/07/20 不推荐
武琰薇vl:国家统计局:工业经济回升向好的态势会得以继续保持🎳
186****7110 回复 159****1032:城市young气 | “巷”往的生活 一半岁月一半烟火👥