米乐体育官网链接网址是多少
米乐体育官网登录
米乐体育app官方合法吗
米乐体育在线官网
米乐体育app客户端下载
米乐体育官方网站
米乐体育官方app
米乐体育官网下载
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育平台是啥
🌭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官网链接网址在哪下载安装?米乐体育官网链接网址好用吗?
作者: 卫伊琪 2024年07月30日 05:30588.4MB
查看198.5MB
查看78.3MB
查看691.16MB
查看
网友评论更多
431张欢才j
收评:港股恒指跌2.12% 恒生科指跌3.04%汽车股重挫蔚来跌超10%🥒🐎
2024/07/30 推荐
187****9075 回复 184****1881:来ESIE2024,小菲带您“储”变不惊,决胜千...🌳来自瓦房店
187****2384 回复 184****995:国家卫健委:现有疫苗对预防感染奥密克戎仍有一定效果🐱来自湘乡
157****9890:按最下面的历史版本👶☙来自四平
4790戴毅光491
超新星遗迹仙后座A✘🌤
2024/07/29 推荐
永久VIP:医生准备手术时发现患者腿上有蜱虫♖来自阜新
158****2979:高考数学140分以上可破格进985院校?🦅来自辽源
158****101 回复 666🍒:极端天气3人被大风吹下楼身亡🚝来自荆州
856崔全武vm
为“知假买假”划出边界线⛥🤭
2024/07/28 不推荐
乔嘉乐pn:培育“汉服+”文旅新业态汉中文旅首次亮相“中国华服周”🕙
186****4505 回复 159****8044:“扩绿、兴绿、护绿并举”🎶