爱游戏登录 - 爱体育官方网站

 

爱游戏登录 - 爱体育官方网站

🏦✏🎫     

爱游戏登录 - 爱体育官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🈹(撰稿:孟枫祥)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

2人支持

阅读原文阅读 9890回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 吴子洁💩LV2六年级
      2楼
      广东浙江门店量飙升,南方人有多爱喝咖啡丨有数🦗
      2024/07/27   来自景洪
      4回复
    • 🚎邓克功LV6大学四年级
      3楼
      氨燃料发动机造船项目正式落地⛎
      2024/07/27   来自天门
      9回复
    • 钟娴妮🔭LV2幼儿园
      4楼
      研究生创新实践系列大赛启动🍧
      2024/07/27   来自章丘
      8回复
    • 茅华晨LV8大学三年级
      5楼
      雷军新动作!车企大佬纷纷直播间"秀肌肉"🚤
      2024/07/27   来自湘潭
      6回复
    • 宋雯成✤🗽LV1大学三年级
      6楼
      俄专家:美国是想让人爱还是令人怕?🥦
      2024/07/27   来自崇左
      5回复
    • 吉达风LV7大学四年级
      7楼
      曼城vs皇马 全场集锦♿
      2024/07/27   来自铜陵
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“稳定的绿色电力输出惠及更多民众”#

      通君蓝

      8
    • #中美举行新一轮外交政策磋商#

      戴烁鸣

      0
    • #南部战区:战区部队时刻做好应对各类突发情况准备#

      马韦生

      3
    • #新华全媒+|中东部地区将现雨雪冰冻天气 多地积极应对

      徐离容韵

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏登录 - 爱体育官方网站

    Sitemap