爱体育官方入口下载app
爱体育官方入口app
爱体育官网
爱体育app官方登录
爱体育下载地址
爱慱体育平台
爱体育下载安装
爱体育官网下载
爱体育app下载
爱体育登录
🏑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
213.12MB
查看137.41MB
查看90.6MB
查看129.92MB
查看
网友评论更多
786晏航曼q
7人撤职4人免职 广东问责20名疫情防控履职不力干部🎌😿
2024/07/19 推荐
187****4724 回复 184****3018:全国公立医院新冠核酸检测降价了 料不会纳入国家带量采购🌴来自伊宁
187****4038 回复 184****7319:新华社消息丨中国空间站送来龙年新春祝福🚦来自喀什
157****7265:按最下面的历史版本⚏⛼来自个旧
5354包波超671
新华社消息|我国6处公园获批列入世界地质公园网络名录🌃✈
2024/07/18 推荐
永久VIP:新疆乌什7.1级地震最新救援救灾情况🚾来自长治
158****3845:【地评线】让“假日经济”常热常新🎇来自福清
158****6136 回复 666🌋:收评:A股三大指数尾盘均涨超2% 两市超5100只个股上涨🔥来自玉溪
960向珊荷af
联合国秘书长办公室:联合国没有能力和权力确认是谁对扎波罗热核电站发动的袭击♳✓
2024/07/17 不推荐
费梵姣fh:巴黎大皇宫翻修完工✚
186****2077 回复 159****7999:海地总统府附近爆发大规模枪战🚟