leyu手机版登录入口官网
leyu手机版登录入口APP下载
leyu手机版登录入口APP官网
leyu手机版登录入口APP.
retendacn手机登录入口
leyu手机版登录入口app登录网页入口
leyu手机版登录入口正版下载
leyu手机版登录入口官网APP下载
leyu手机版登录入口官方版正版下载
leyu手机版登录入口(官方)
🚖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
leyu手机版登录入口app在哪下载安装?leyu手机版登录入口app好用吗?
作者: 水舒成 2024年07月29日 23:07
网友评论更多
86于岩会w
产业升级 农民增收 我国乡村产业发展势头良好🗞〰
2024/07/29 推荐
187****8135 回复 184****3912:让诗与远方更“触手可及”📁来自菏泽
187****6441 回复 184****7616:托举“雄鹰”展翅奋飞🧜来自兴化
157****9554:按最下面的历史版本🥀🏪来自上虞
6616尚兴全286
【境内疫情观察】全国新增7例境外输入病例(2月16日)✲🚮
2024/07/28 推荐
永久VIP:第四届英国“中国旅游文化周”在伦敦启动⏹来自白山
158****31:天津市市管干部任前公示🐴来自白城
158****5233 回复 666➁:长安汽车去年净利增超四成,阿维塔亏损扩大至36.9亿元👇来自本溪
963禄波成tz
百万粉主播撞脸逃犯☉✊
2024/07/27 不推荐
劳云时yg:“云端”视频连线 共话国家安全💇
186****7859 回复 159****5341:聚焦|张文宏:不要盼着疫苗来,疫苗真来了又不敢打🚥