🧦✇☔
kaiyun下载app下载安装手机版
云开app官方入口下载
云开体育官网登录
kaiyun官方网站·登录入口
kaiyun官方网app下载
登录入口网址
kaiyun网页登录入口登录
kyky开元网页版
kaicn.net
kaiyunli
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班kaiyun网页版登录入口,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎟(撰稿:步梦榕)习近平会见美国工商界和战略学术界代表
2024/09/08金璐珍🛎
外媒:伊朗称挫败一起以色列针对伊核设施破坏行动
2024/09/08龚雯子♔
新包 | COACH 上架2024春夏雏菊印花系列包包:盎然春色| COACH 上架2024春夏雏菊印花系列包包:盎然春色
2024/09/08甘航雯✎
第九个全民国家安全教育日上海主题宣传视频
2024/09/08虞菊娟💶
加沙冲突中,土耳其是选择性指责吗?
2024/09/08支菊秀➓
解药|丁胜谈新冠疫苗:数据公开是探讨保护率的前提|丁胜谈新冠疫苗:数据公开是探讨保护率的前提
2024/09/07毛枫海♵
国产充电桩在海外“赢麻了”?
2024/09/07闻人儿芬💵
努尔兰·阿不都满金委员:新疆粮食产业发展潜力巨大
2024/09/07党雯菊y
12分钟!罗德里戈破门!皇马1比0领先曼城!总比分4比3领先!
2024/09/06柴健中r
16岁丽水女孩花1万元周游七国
2024/09/06通蕊环💩