金沙网投充值怎么退款
金沙网络无法提现怎么办
金沙网赌是不是真的
金沙投注提不了钱怎么办
金沙网络
金沙网络总站
✕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
31郑绿灵m
习近平会见斯里兰卡总理古纳瓦德纳🤨😀
2024/07/27 推荐
187****2101 回复 184****8434:11版政治 - 筑牢人民防线守护国家安全(建设更高水平的平安中国)🚮来自铜仁
187****98 回复 184****9680:马上评|大学生与醉汉冲突,是否正当防卫还得回归事实基础☢来自格尔木
157****8821:按最下面的历史版本❠🗨来自哈密
1604姜英成258
A股家电板块探底回升 火星人涨超15%🔌🍬
2024/07/26 推荐
永久VIP:美防长:美国不寻求与伊朗发生冲突❬来自蚌埠
158****3691:“惠青政策数字化应用场景”创新案例出炉四城“青年卡”迭代齐发:一“卡”在手福利全有🗺来自郑州
158****4701 回复 666🏋:乌克兰东部局势“严重恶化”❷来自濮阳
142公冶姬娥qf
是谁让梅西香港之行“失约”未上场✺🐸
2024/07/25 不推荐
向辰咏mf:股海导航 4月15日沪深股市公告与交易提示🌝
186****6486 回复 159****2992:国际以军从加沙南部撤出地面部队,记者探访以色列靠近加沙边界地区☽