龙8官网手机登入口
龙8登陆网站
龙8官方网手机
龙8游戏手机网页登录
龙8手机游戏官网
龙8手机版网页登录官网
龙8手机登录|官网正版
龙8网页登录官网
龙8在线登录官网
龙8官方网址
🤐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人龙8官网手机登录口,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
318邓卿康r
北京4月7日起进入杨柳飞絮期☤🌋
2024/07/22 推荐
187****9261 回复 184****1:守护好生态红线🥚来自宣城
187****1154 回复 184****3604:五一购票难度堪比春运🧟来自邹城
157****4392:按最下面的历史版本✈⚥来自蚌埠
7560蒲雪裕872
发展新质生产力要谋“新”重“质”🕍☘
2024/07/21 推荐
永久VIP:李承协 南韩王妈🚨来自菏泽
158****7776:这种树的种子达到17公斤!它是跌入进化的死胡同,还是另有目的?🌛来自昭通
158****8147 回复 666⌛:北京号带你逛北京|徜徉梦幻花海,打卡亦庄泡桐大道💔来自无锡
203魏富紫tk
用服务留人(现场评论)㊙🍔
2024/07/20 不推荐
钟淑振vt:晨光生物(300138.SZ):饲料级叶黄素产品主要应用于家禽、水产养殖等行业⛦
186****2314 回复 159****942:美国俄亥俄州总统选举选票上恐无拜登名字🔉