博鱼官方网站
博鱼客户端
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼bob
博鱼体育是不是黑平台
博鱼体育可靠吗
博鱼sport
博鱼体育官网
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育官网区98db in
🏡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯博鱼官网平台,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
424柯叶柔m
优化营商环境丨在杨浦,感受技术革新的强大力量☵🗓
2024/07/25 推荐
187****7074 回复 184****2742:印度官员称马斯克与莫迪会面会将宣布进军印度计划♎来自高邮
187****2336 回复 184****711:王晶称梁朝伟应宣布不再领奖🍿来自海门
157****1144:按最下面的历史版本☳😆来自石林
7505党斌冰758
少子化嚴重的台灣 新生兒死亡率也創下新高😛🏋
2024/07/24 推荐
永久VIP:国台办:“餐桌菜单论”暴露“台独”是绝路、外人靠不住🥡来自义乌
158****6955:1895年-日本与清政府签订《马关条约》⚶来自松江
158****3535 回复 666⛂:节后综合征怎么破?专家支招💭来自铁岭
863葛嘉朋mt
上海财经大学校长刘元春:数实融合要把握两个关键问题🍍🔢
2024/07/23 不推荐
陶宗策eu:太阳极小期与极大期🏂
186****4794 回复 159****3845:#薛之谦演唱会眼镜哥被质疑系策划#♙