➠⛄❦
爱体育电竞官网app下载安装苹果
爱体育电竞官网app下载安装最新版
爱体育电竞官网app下载安装手机版
爱体育游戏平台
爱体育app官方下载
爱体育下载地址
爱游戏电竞-爱体育官方网站
爱体育是什么品牌
爱慱体育平台
爱体育游戏app登录
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光爱体育电竞官网app下载安装,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔀(撰稿:戚育信)马上评|“数学单科为王”的时代来了?
2024/09/04庾芸敬♆
“竞业”变“禁业” 打工人有无胜算
2024/09/04扶冠涛🗯
国家体育总局叫停珠峰北坡登山 峰顶将建防疫隔离带
2024/09/04何威珠🔼
34岁的上海浦东如何走过非凡历程?各领域“浦东人”深有感触
2024/09/04别枝伊🗽
学党史办实事,山西领导干部这样说
2024/09/04高树苑🖌
河北唐山:特色产业集群隆起
2024/09/03申卿鹏🎦
李开升:天一阁与中国古籍文化的传承发展
2024/09/03喻鸿清😶
黑龙江“新高考”实行“3+1+2”模式不再分文理科
2024/09/03刘程善v
如何培养国家安全学高层次人才?高校专家学者共商培养方案
2024/09/02严军弘b
团队协作激发昂扬斗志(体坛观澜)
2024/09/02冯婵德🐧