王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前亚洲城下载,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间亚洲城下载,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
447熊泽羽u
德国总理朔尔茨抵达重庆 展开访华之旅🛣🛢
2024/07/28 推荐
187****3895 回复 184****5357:两个案例让外企坚信“选择上海不会错”🕟来自怀化
187****2508 回复 184****3823:打击政治骗子:换届前后是行骗活跃期💽来自和田
157****9557:按最下面的历史版本♷🦍来自岳阳
4467向舒辰307
美驻华使馆和微软未回应中方调查报告➗🌇
2024/07/27 推荐
永久VIP:亮眼数据增底气 多领域为全年经济增长奏响“开门红”序曲🌂来自保定
158****47:拜登上台月余美疫情渐受控 近5300万人已接种疫苗♒来自余姚
158****8963 回复 666〽:美媒:美国最大敌人是自身债务🕋来自象山
324陆俊纨gm
乘“电音巴士”赏花踏青 平谷国际桃花节浪漫开启🚿☔
2024/07/26 不推荐
米娥翠to:火车在经过#22 兼职不思考:昨天的客人🥕
186****7365 回复 159****5023:北京市民办高等学校、民办非学历高等教育机构将迎来年度办学状况检查评估👤