开元旗牌游戏官网首页
开元旗牌游戏官网
开元旗牌官网下载
开元旗下所有棋牌
开元棋牌-最好的游戏大厅
开元棋牌百度百科
开元棋牌娱乐-最好的游戏大厅
开元棋牌 - 应用详情
开元旗牌怎么追回来那些输的钱
开元所有系列棋牌
☺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是开元旗牌游戏官网,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
878翟妮璧a
《酱园弄》官宣主演阵容🏍🦒
2024/07/27 推荐
187****6833 回复 184****8634:南方将开启新一轮降水过程 北方多地气温陆续回升🥋来自宿州
187****9299 回复 184****3775:博鳌亚洲论坛|博鳌亚洲论坛2024年年会闭幕📰来自思茅
157****2111:按最下面的历史版本😺🍟来自肥城
8948从裕柔428
台湾著名作家齐邦媛逝世🔥☇
2024/07/26 推荐
永久VIP:云南逐步构建“培训+评价+就业+增收”工作链条🍙来自聊城
158****2612:外媒:伊朗称挫败一起以色列针对伊核设施破坏行动🤳来自雅安
158****4006 回复 666⬛:中考常考的各种文学名著常识汇总,勾连整合记忆✬来自保山
963奚邦鸿ad
【讲习所·中国与世界】源远流长 历久弥坚 习近平为中苏友谊增添新注解🏛♢
2024/07/25 不推荐
于恒可jl:新疆首批国家“沙戈荒”项目全部并网发电🈳
186****4071 回复 159****2732:吉林2月1日新增确诊病例4例 无症状感染者3例🥜