c7电子娱乐下载官网版2.3
c7电子娱乐下载官网版苹果
cq9电子娱乐平台
电子娱乐网站大平台
77电子游艺
最新电子娱乐平台
♫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文c7电子娱乐下载官网版,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候c7电子娱乐下载官网版,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
c7电子娱乐下载官网版在哪下载安装?c7电子娱乐下载官网版好用吗?
作者: 赖启行 2024年07月20日 22:40
网友评论更多
63昌凤凡m
2023中国网络媒体论坛走进南京仙林街道:灯火千万家🙇⚹
2024/07/20 推荐
187****4876 回复 184****9643:报告称英格兰自然环境面临不可逆衰退风险🕐来自庆阳
187****7205 回复 184****3911:经验分享/运营/知识付费三个主题的思考💱来自池州
157****5637:按最下面的历史版本👛🕜来自北京
3853桑菡彦403
十个勤天卖大米👛🌶
2024/07/19 推荐
永久VIP:“非遗+文创”激活传统手艺—千年藏纸焕新生🏝来自溧阳
158****9882:国药中生董事长杨晓明解析新冠灭活疫苗工艺 称并不落后🌕来自秦皇岛
158****5061 回复 666✔:土耳其对以色列实施部分商品出口限制👻来自潮州
229茅胜利yy
河南郑州新郑国际机场货运量超过14万吨"空中丝绸之路"畅联全球♻🖨
2024/07/18 不推荐
伊娣儿av:儿童反复咳嗽总不好,当心是百日咳☗
186****1139 回复 159****7945:单身男女电影🎼