米乐app官网下载安装苹果版手机
米乐app官网下载安装苹果版
米乐app官网下载安装苹果版安装不了
米乐ios下载
米乐下载页
米乐平台下载地址
米乐app是个啥平台
米乐app正规吗
米乐平台平台下载安装
米乐app官方
🎴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐app官网下载安装苹果版在哪下载安装?米乐app官网下载安装苹果版好用吗?
作者: 徐谦丽 2024年09月07日 07:55
网友评论更多
352武政芳k
豆一-天气的转暖,卖压增加🎣🎵
2024/09/07 推荐
187****6105 回复 184****8612:伦纳德今日参与部分训练 球队希望他能出战季后赛第一场👐来自吴江
187****6726 回复 184****1530:人社部:养老保险断缴参保记录不清零💨来自南充
157****3643:按最下面的历史版本🅱🏕来自崇左
5301连婉强342
六大场景应用,法奥协作机器人持续助力小家...🤱⬛
2024/09/06 推荐
永久VIP:房地产行业月报:市场仍在调整 融资协调机制见效⚇来自韶关
158****7210:天彩控股盘中异动 股价大跌5.29%报1.270港元🏹来自吕梁
158****5215 回复 666☲:五集政论片《解码长三角》第一集《擘画引领》🥪来自商洛
87储玛瑗um
将文明养犬落到实处(金台视线)😸🦅
2024/09/05 不推荐
堵雄芳wl:张治礼同志任云南省委常委🏻
186****5242 回复 159****689:泽连斯基:乌克兰已与9国签署双边安全协议➯