nba买球软件平台

 

nba买球软件平台

📹♢☔

nba买球app软件

nba买球的平台

nba买球用什么软件知乎

nba买球正规官方网站

nba买球正规软件

nba买球app官网

推荐nba买球软件

nba买球官方

nba买球吧

正规nba买球

     

nba买球软件平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚪(撰稿:吕宜纯)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

92人支持

阅读原文阅读 1114回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贺永忠🈂LV6六年级
      2楼
      水利部:我国已经建成耕地灌溉面积10.55亿亩⛼
      2024/07/29   来自烟台
      1回复
    • 🍡倪善雁LV9大学四年级
      3楼
      全链发力深耕“蓝色粮仓”🏻
      2024/07/29   来自常德
      5回复
    • 秦亨盛👨LV3幼儿园
      4楼
      一个人来看演唱会❼
      2024/07/29   来自克拉玛依
      3回复
    • 洪彪霭LV8大学三年级
      5楼
      耶路撒冷不眠夜!新华社记者现场直击伊朗炮火来袭👯
      2024/07/29   来自柳州
      5回复
    • 司马琛震🎨🙍LV6大学三年级
      6楼
      “职业弹幕人”合法吗?🚦
      2024/07/29   来自黔南
      5回复
    • 桑云霭LV8大学四年级
      7楼
      供销合作系统全力做好2024年春耕农资供应👚
      2024/07/29   来自高明
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #人民网评:为高校毕业生就业保驾护航#

      彭伟元

      0
    • #北京为何称为中国文化中心?#

      朱罡会

      2
    • #【境内疫情观察】福建新增31例本土病例(9月17日)#

      雷文薇

      3
    • #学思导图丨抓好党纪学习教育习近平总书记这样强调

      尤君忠

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注nba买球软件平台

    Sitemap