体育德甲买球官方网站下载
体育德甲买球官方网站查询
体育德甲买球官方网站
体育 德甲
德甲官方app
德甲投注
德甲球票怎么买
德甲官方用球
德甲官网中文版
德甲 用球
🍬王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
体育德甲买球官方网站在哪下载安装?体育德甲买球官方网站好用吗?
作者: 寇芝萍 2024年07月10日 11:32
网友评论更多
308党彩毓p
《经济信息联播》 20240417♿⛱
2024/07/10 推荐
187****4511 回复 184****6071:李强同德国总理会谈🛏来自乳山
187****4273 回复 184****6694:学思想、强党性、重实践、建新功丨青海:上下联动靶向整治 推动第二批主题教育见行见效📚来自马鞍山
157****6912:按最下面的历史版本😧🚠来自宣城
496习强贵177
钟声:中美关系能够有一个更好的未来🔴⚛
2024/07/09 推荐
永久VIP:成都重庆燃气集团股东涉同家公司☏来自晋中
158****6398:粤港澳三地商会共话“七维协同”🚦来自高明
158****8573 回复 666✹:祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚☭来自延吉
303慕容瑞伊gb
生态环境部:持续为美丽中国建设提供高水平科技支撑📴⬜
2024/07/08 不推荐
朱琰艳lg:俄紧急情况部在阿尔汉格尔斯克为金砖组织国家代表举行善后救灾演习⛴
186****6256 回复 159****8522:网络视听主题宣传论坛将于8月24日在青岛举行🧛