bet366体育在线平台

 

bet366体育在线平台

🌻💼🛢

365体育手机版app下载

bet366体育平台t

bet356体育在线 官网

bet356在线体育

bet36体育官网app

bet36体育平台t

     

bet366体育在线平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♅(撰稿:毛霭菲)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

40人支持

阅读原文阅读 511回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 逄梁琰🍇LV6六年级
      2楼
      怎样瘦肚子和腰☾
      2024/07/19   来自开远
      0回复
    • 🐫秦彦竹LV0大学四年级
      3楼
      广西——修复红树林生态 保护“海岸卫士”🕦
      2024/07/19   来自仙桃
      2回复
    • 裴伯盛⚱LV9幼儿园
      4楼
      美国法院暂停执行针对中国对讲机巨头海能达的产品禁售令🍅
      2024/07/19   来自昆明
      8回复
    • 谈仁瑞LV3大学三年级
      5楼
      王予波在丽江调研时强调:抓实森林草原防火工作 发展壮大生物医药产业🚩
      2024/07/19   来自桐庐
      5回复
    • 上官唯馥⛥⚬LV4大学三年级
      6楼
      宁波机场取消往返北京所有航班💞
      2024/07/19   来自襄樊
      9回复
    • 耿仁菁LV9大学四年级
      7楼
      【境内疫情观察】全国新增80例本土病例(2月18日)💺
      2024/07/19   来自广州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #菲总统:不会让美军使用更多基地#

      杜海瑶

      8
    • #雅万高铁客运量强劲增长 半年发送旅客256万人次#

      轩辕素晴

      1
    • #中国铁路:在服务和支撑中国式现代化建设的道路上昂扬阔步#

      司徒超聪

      0
    • #2024年春运正式启动 铁路预计将发送旅客4.8亿人次

      李美荔

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注bet366体育在线平台

    Sitemap