米乐app官网下载手机版苹果版
米乐ios下载
米乐平台下载地址
米乐app是个啥平台
米乐下载页
米乐app正规吗
米乐下载安装
米乐ios
米乐app官方
米乐app安卓下载
㊙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐app官网下载手机版苹果在哪下载安装?米乐app官网下载手机版苹果好用吗?
作者: 纪蝶胜 2024年07月09日 14:20
网友评论更多
502龚芝子z
江西武功山:世界地质公园里的流量密码🥏🚎
2024/07/09 推荐
187****6199 回复 184****9318:在“过三关”中树牢正确政绩观♤来自吐鲁番
187****3444 回复 184****5930:AI客服不能隔绝服务“温度”⛨来自歙县
157****7085:按最下面的历史版本⛪⏲来自张掖
1050卞栋媛524
在购物中心,体验感“拉满”❆💆
2024/07/08 推荐
永久VIP:Briefly🌙来自海口
158****3744:“我觉得他会带武器,所以我带了把刀”♌来自塔城
158****994 回复 666➧:【境内疫情观察】全国新增93例本土病例(11月2日)🍹来自北京
793杨翔壮is
【图集】合肥疫苗接种点排长队 处于“紧平衡”状态📑⛬
2024/07/07 不推荐
溥芬妮oy:基金“出圈”,热话题深藏高风险!📯
186****5840 回复 159****3871:胡塞武装击落一架美军无人机🕊