👺✏🕝
九游会下载地址官网吗
九游会app下载版官网正版
九游会app官方下载
九游会app官方
九游会官方网址
九游会官方正版下载
九游会 网址
九游会app官方下载安卓
九游会游戏app
九游会官网在线
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初九游会下载地址官网,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👱(撰稿:伏桦轮)澎湃早晚报|早餐湃·倒计时100天
2024/09/03卫莺昭🍂
《红色通缉》第三集《出击》
2024/09/03翁栋飞➓
搬进新家园 生活节节高(雪域欢歌70载·西藏启航新时代)
2024/09/03郝腾堂🛋
基辅“突然退出”秘密谈判!
2024/09/03皇甫生伯🦇
2024年"中国华服周·沪上繁花"系列活动在上海举行
2024/09/03向萍苇😬
安理会投票前一天,美国代表对巴勒斯坦入联申请“泼冷水”
2024/09/02司马承明🎩
hy介绍1
2024/09/02鲍珍杰🍛
如何评价《尘白禁区》更新健康系统,18岁以下未注册用户无法进入游戏?
2024/09/02容艳云u
极寒天气导致蒙古国超61万头牲畜死亡
2024/09/01卓纨谦s
13版文化 - 我国成功发射四维高景三号01星
2024/09/01浦晨松♚