本地纯净下载
纯净官方版cq9电子游戏app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。5.49MB/2024/07/28
直接下载4.18MB/2024/07/28
直接下载9.47MB/2024/07/28
直接下载2.55MB/2024/07/28
直接下载9.48MB/2024/07/28
直接下载3.72MB/2024/07/28
直接下载8.74MB/2024/07/27
直接下载6.43MB/2024/07/27
直接下载9.52MB/2024/07/27
直接下载3.73MB/2024/07/27
直接下载2.0MB/2024/07/27
直接下载5.55MB/2024/07/27
直接下载94.49MB|查看
82.37MB|查看
98.75MB|查看
36.2MB|查看
41.0MB|查看
70.2MB|查看
16.53MB|查看
85.8MB|查看
9.90MB|查看
C7娱乐平台5.87MB|2024/07/27
必一体育网页登录版官网96.66MB|2024/07/27
新莆京wns888813.51MB|2024/07/27
体育网站官网入口app96.28MB|2024/07/27
欧洲杯指定平台59.91MB|2024/07/27
欧洲杯app网投51.66MB|2024/07/27
bsports手机版下载99.33MB|2024/07/27
ng注册平台入口4.57MB|2024/07/279
欧洲杯买球56.2MB|2024/07/27
欧洲杯买球推荐39.12MB|2024/07/27