金沙游乐下载地址

 

金沙游乐下载地址

♃☭⛉

金沙游乐下载地址在哪

金沙游乐下载地址查询

金沙游乐下载地址是多少

金沙游乐场app

金沙游乐场官网

金沙游乐场

金沙游乐园在哪里?

     

金沙游乐下载地址

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文金沙游乐下载地址,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✡(撰稿:王炎霭)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

51人支持

阅读原文阅读 6301回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 武初娜➒LV7六年级
      2楼
      大熊猫“香香”云连线暨粉丝分享会在东京举办🌵
      2024/09/02   来自池州
      7回复
    • 🗽乔和曼LV9大学四年级
      3楼
      别让“不清洁”离职证明成求职绊脚石🐠
      2024/09/02   来自通州
      1回复
    • 徐学朋🌎LV0幼儿园
      4楼
      援外风采 | 金山教师在体育课融入街舞元素 孩子们都“抢着上课”| 金山教师在体育课融入街舞元素 孩子们都“抢着上课”🍺
      2024/09/02   来自杭州
      7回复
    • 卢安旭LV3大学三年级
      5楼
      杂交水稻之父袁隆平:首届国家最高科学技术奖得主➯
      2024/09/02   来自平度
      1回复
    • 习冰妹☵🤲LV1大学三年级
      6楼
      广西自治区政府原副主席秦如培被查⚙
      2024/09/02   来自阳泉
      8回复
    • 凤蕊中LV3大学四年级
      7楼
      北京号带你逛北京|徜徉梦幻花海,打卡亦庄泡桐大道|徜徉梦幻花海,打卡亦庄泡桐大道😢
      2024/09/02   来自铜仁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #传统艺术与新媒体双向赋能#

      房杰莎

      5
    • #湖北冻雨除冰:冰花四溅只出现小孔#

      习婉霄

      0
    • #香港特殊学生赣州文化行活动首团出发#

      莫爱纪

      6
    • #"生命体征维持餐"走红

      雷亨翔

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金沙游乐下载地址

    Sitemap