🔣👱🔬
九州酷游官方导航入口下载安装
九州酷游官方导航入口下载手机版
九州酷游官方导航入口下载
9州酷游
九州酷游官网net
九州酷游平台安全吗
九州酷游ku游下载
九州酷游平台能用吗
酷游九洲
九州的酷游
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚶(撰稿:莫杰萱)广西通报2名非法入境阳性感染者轨迹 一人为此前福建安溪病例
2024/07/23鲁凡婉🏞
春节假期我国未发生重大灾害事故
2024/07/23平杰朗⛐
福岛县千年泷樱盛开 - April 11, 2024
2024/07/23惠阅霞⛫
共青团中央:3年内组织1000万人次青年志愿者下乡
2024/07/23伊坚伯✒
武汉春色又火了,摄影师用投影做监视器剪辑
2024/07/23朱翔梁🐙
德国总理朔尔茨率“豪华阵容”访华,传递哪些信息?
2024/07/22常萱贞🎡
成品油价第五涨,92 号汽油进入「 8 元时代」,将带来哪些影响?
2024/07/22宣菲山❂
食点药闻:科普博主“以身试药”行为引发舆论争议
2024/07/22常固杰f
李强和德国总理朔尔茨共同出席中德经济顾问委员会座谈会
2024/07/21魏梦安r
新华三家用路由器抽检不合格
2024/07/21屈雨雅➫