六盒联盟
六盒联盟资料免费大全
六台联盟资料大全
六盒联盟宝典
六联盟联正版
六六联盟官网app
六联盟下载app
6合联盟下载安装
6合联盟手机版
六盒宝典2024年最新版
🌦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
728令狐仁晓c
牺牲民警制服被染红🐪⚤
2024/09/08 推荐
187****5783 回复 184****51:Lazy Weekly #127📷来自黄石
187****9404 回复 184****1112:长三角一体化|推动数据流通畅行 长三角建成跨省政务数据共享底座❴来自本溪
157****9337:按最下面的历史版本🥖🥘来自滁州
6799孔梅华84
面包车内摆两台赌博游戏机成"移动赌场" 两人被抓现行❜🎷
2024/09/07 推荐
永久VIP:佛山南海区红木家具企业抱团参展家博会 打响红木品牌☩来自三明
158****5364:俄航天集团总裁:正在与美方探讨研制太空对接用通用节点舱问题🐉来自临安
158****6806 回复 666❲:刘金豹 保存了 干货笔记🕝来自襄樊
120荣芸琬tq
守护“大国粮仓” 我国粮食监管信息化覆盖率达100%🌑⭕
2024/09/06 不推荐
通伟紫ay:【境内疫情观察】广州市密闭娱乐场所暂停营业(6月8日)🖋
186****4849 回复 159****2714:以信息技术助力教育高质量发展(人民时评)🌪