99开元集团官方

 

99开元集团官方

🖇☍🆕

99开元集团网址

99ky 开元集团

99开元官网

99开元直营

开元9996

99ky开元自营

99开元app

开元ky99

开元集团99ky官网

开元集团99ky下载

     

99开元集团官方

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🈴(撰稿:屠睿亨)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

13人支持

阅读原文阅读 8582回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 东方浩晶🈳LV6六年级
      2楼
      中国艺术家陈玉树解读悉尼双年展 世界艺术需要中国工艺🥅
      2024/08/30   来自舟山
      5回复
    • 🛵柳永菲LV4大学四年级
      3楼
      多地真金白银补贴“以旧换新” 合力撬动万亿元级消费市场🕎
      2024/08/30   来自赣榆
      4回复
    • 仲勤贤🔵LV7幼儿园
      4楼
      良种一粒重千钧🐗
      2024/08/30   来自从化
      2回复
    • 刘洋秀LV8大学三年级
      5楼
      北京人艺2022级表演培训班学员结业,这七位学员与人艺“合槽”♁
      2024/08/30   来自商洛
      8回复
    • 舒星宁🗑➌LV6大学三年级
      6楼
      新加坡总理宣布卸任⛝
      2024/08/30   来自城固
      0回复
    • 戴欢叶LV3大学四年级
      7楼
      新职业助力中国新经济业态焕发新活力➮
      2024/08/30   来自安顺
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“中洪建交一周年新华社稿件展”在洪都拉斯首都举办#

      崔德琦

      2
    • #基金每天涨幅是怎么算的:了解基金涨幅计算方法及公式#

      慕容言园

      8
    • #香港举办2024年“全民国家安全教育日”开幕典礼#

      张伊叶

      0
    • #杭州三日累计确诊30例外溢4省 初判源头为物传人

      令狐琼榕

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注99开元集团官方

    Sitemap