⚍🌸🚥
九游网下载官网安装
九游网下载官网手机版
九游网下载官网安卓
九游官网网站下载
九游网app下载
九游网手机游戏官网
九游官网下载app下载最新版本
九游官网下载app下载
九游游戏官网首页
九游官方网站下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班九游网下载官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌕(撰稿:上官思昌)五一购票难度堪比春运
2024/07/27赵菲以🌈
直击消博会:AI助力、新质生产力引领!老字号开花、国货潮品加速出海
2024/07/27解佳雄🚴
烈火烧身之前,一位大凉山妻子的漫长婚姻
2024/07/27都栋雨👑
女子跳河轻生被垂钓男子救起 救人者:如果我不救她,她父母就会失去一个女儿
2024/07/27宋伟翠➃
高原儿女阔步新时代——西藏百万农奴解放65周年发展成就综述
2024/07/27童民言😑
#神十八即将发射神十九应急值班#
2024/07/26安文乐🍌
海南椰岛“打假”5家子公司后,农发行声明:旗下基金公司与涉事假冒公司无任何关系
2024/07/26淳于苛莺🌊
消息人士称以方尚未正式通知美方如何回应伊朗袭击
2024/07/26荣岩霭d
一季度内蒙古边民互市贸易额2781万元
2024/07/25赵媛绿h
俄军无人机撞向乌军无人机画面曝光
2024/07/25茅柔中➓