👓🈲🔵
九游老版本下载
九游老版下载安装
九游旧版本2018下载
九游旧版
九游旧版本大全
九游老旧版
九游旧版本下载链接
旧版九游app
九游老版本下载2012
九游旧版本下载安装
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👤(撰稿:姜功贝)泓德基金:后续市场关注确定性机会
2024/07/09淳于希士🧕
一季度天猫新入驻商家增长60%
2024/07/09郭武伟👛
mentech美碳科技生态大会着眼低碳经济,构建人类未来美好的生活
2024/07/09闻咏固🧛
国台办:“餐桌菜单论”暴露“台独”是绝路、外人靠不住
2024/07/09阮雅杰⚳
恢复五一“黄金周”具有很现实的意义,将有助于提高中国人的幸福感
2024/07/09陆璐功🍼
中国对联合国气候变化格拉斯哥大会成果高度期待
2024/07/08胥海建💗
国台办:两岸关系根基在民间,动力在人民,希望在青年
2024/07/08贡勤枝♙
澎湃早晚报|晚安湃·太心累了
2024/07/08樊贞鸿o
Halloween 2023
2024/07/07燕妍辰k
英国遭本风暴季第10场大风暴袭击
2024/07/07尤亨良🛅