☣🙊👹
开元棋盘牌游戏官网版
开元棋盘牌游戏官网版app
开元棋盘牌游戏官网进入
开元棋盘牌游戏官网官网
开元棋盘牌游戏官网最新版
开元棋盘牌游戏官网在线
开元棋盘牌游戏官网密码忘记了
开元棋盘牌游戏官网捕鱼
35273棋牌官网游戏
大发棋牌手机游戏官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌开元棋盘牌游戏官网,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☵(撰稿:乔雅瑾)联想基金会出资400万启动乡村儿童数字素养支持计划
2024/09/01谭秋以🦎
分辨鸦片大麻、警惕新型毒品,北京八中附小千余学生上禁毒公开课
2024/09/01贾霄会🎗
新时代中国调研行之长三角篇丨未来产业照见未来——长三角未来产业发展态势观察
2024/09/01邹蓓星⚷
飞鹤与建设银行总行签署战略合作协议 获金融支持
2024/09/01关艺鸣🍖
燃气公司:费用上涨或许是错觉
2024/09/01郝亚文⛕
俄乌冲突一年改变欧洲“能源版图”,美国成最大赢家!
2024/08/31柳俊青👴
俄军西班牙人旅成为军事机器人测试单位
2024/08/31谈锦学❳
人民论坛网评 | 念好纪律规矩“紧箍咒”| 念好纪律规矩“紧箍咒”
2024/08/31熊昌育w
老人自称腰疼 买一张坐票占三个座
2024/08/30顾聪菲k
mypinkmy
2024/08/30彭亨福🔇