威斯尼斯人60555
0168威斯尼斯人官网
威斯尼斯人官网下载
威斯尼斯人0907官方网站
威斯尼斯人娱乐
威斯尼斯人试玩
威斯尼斯app
威斯尼人游戏平台
🌻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
371扶贵枫d
转基因玉米导致器官损伤、血液生化变化,威胁生育能力♄🔟
2024/07/30 推荐
187****5274 回复 184****7451:千万小心!有这些习惯会让人越长越丑!💍来自集宁
187****3470 回复 184****308:中央第五巡视组巡视商务部党组工作动员会召开🥇来自泉州
157****8790:按最下面的历史版本❔〰来自日喀则
1471祝康茗0
J.K.罗琳新作《伊卡狛格》中文版正式上线🆕⚼
2024/07/29 推荐
永久VIP:新华鲜报丨“冻到发紫”!今年首场寒潮“速递”南方🌚来自金坛
158****9290:提高规划、建设、治理水平——多地有序推进城市更新🆗来自郴州
158****8958 回复 666🐝:中国央行外汇占款达22.3万亿 体现国家外汇储备规模📗来自高明
342缪筠康hw
女子泼水节被高压水枪喷伤右眼🕸🐓
2024/07/28 不推荐
裘梵利ms:巴勒斯坦总统授权穆罕默德·穆斯塔法组建新政府🆑
186****5413 回复 159****7794:《影子母亲:保姆、换工与育儿中的微观政治》|每日一书📑