亚博app手机

 

亚博app手机

🚋➦♀

亚博App手机体验版本

     

亚博app手机

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☢(撰稿:史勤芳)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

27人支持

阅读原文阅读 5643回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 傅宝欢👬LV8六年级
      2楼
      警惕!今天上午台军这款导弹首次参训🦑
      2024/07/28   来自达州
      9回复
    • 🌠颜龙阳LV9大学四年级
      3楼
      疫情防控不放松 怎样使用空调才更安全?🍔
      2024/07/28   来自钦州
      5回复
    • 庄奇宜🐢LV0幼儿园
      4楼
      营收净利连续四年向好,东阿阿胶立足构建新质生产力,解锁稳健增长“密码”⚻
      2024/07/28   来自胶南
      5回复
    • 戚叶宽LV5大学三年级
      5楼
      06版要闻 - 锚定建设农业强国目标 依法推动农业农村高质量发展☣
      2024/07/28   来自桐庐
      3回复
    • 萧竹鸣❤☡LV6大学三年级
      6楼
      以标准建设推动区块链产业发展🔁
      2024/07/28   来自广安
      0回复
    • 闵东炎LV0大学四年级
      7楼
      百色出台中国首部规范芒果产业发展地方性法规♟
      2024/07/28   来自娄底
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #近期4位不满14周岁未成年被判刑#

      伏娥筠

      3
    • #多國敦促各方保持克制 避免中東地區局勢升級#

      长孙玛宜

      8
    • #云南陇川新增确诊病例3例 瑞丽2例#

      林安烟

      8
    • #新能源货车后市场风云涌动

      皇甫蓓雪

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚博app手机

    Sitemap