开元电子游戏网在线客服电话
开元电子游艺
开元电子游戏现金版
开元电子app娱乐
开元电子棋牌大全
开元电子欢乐真人版
开元游戏大厅官网
开元游戏app
开元电子棋牌每月领18.8自助大厅
开元电子欢乐
🤙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元电子游戏网在线,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
450乔冰坚g
王曼昱:世界杯赛制新颖刺激 遭遇迪亚科努这两点做得不错🤥👠
2024/08/30 推荐
187****1419 回复 184****8289:时政微观察丨“头等大事”的十年“功”与“略”🕊来自抚州
187****8671 回复 184****9309:外交部介绍王毅与伊朗外长通话细节🐖来自张家界
157****3792:按最下面的历史版本🧡💃来自兖州
7020蔡功菡704
俄军宣布控制重要据点干扰乌军补给💮🍖
2024/08/29 推荐
永久VIP:反击醉汉学生到底是不是正当防卫🥗来自铜陵
158****3571:延边芦果边境派出所开展国家安全教育日活动🈲来自嘉兴
158****4470 回复 666🐆:奏响中国民乐的美妙和声💳来自肇东
213潘广英bi
“AI+作业”可以是助手 但决不能成为“枪手”🌂🐅
2024/08/28 不推荐
冉露珊yh:使用OnCell G4302系列增强网络安全💺
186****2463 回复 159****1178:菜鸟撤回上市申请 快递物流业还有比IPO更重要的事🍸