酷游下载苹果版
酷游ap
酷游游戏助手ios
酷玩app苹果版
酷游平台下载
酷游ku游官网 通用版
酷乐游戏苹果版
酷游ku游官网app
酷游下载
ku酷游app ku17
🔩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
109任莺毓c
欧盟外交政策负责人:伊朗袭击以色列后世界处于深渊边缘👀☎
2024/07/22 推荐
187****9925 回复 184****3577:中东部降雪区域向南收缩 南方大部气温持续低迷🛒来自即墨
187****4683 回复 184****4048:亚冠-特谢拉处子球拉米争议染红 苏宁3-2力克全北☶来自句容
157****6899:按最下面的历史版本🎪🏘来自三亚
2312苏烟贝724
从黄金周感受中国经济澎湃活力✾🏥
2024/07/21 推荐
永久VIP:泸州无症状感染者检出Delta变异株阳性 与南京机场疫情同源➴来自南昌
158****8751:此时不拼,更待何时——时间刻度里的“实干浙江”👍来自厦门
158****5996 回复 666⏹:一秒钟会发生什么?国家安全秒秒与你相关🗂来自龙岩
149元龙飞le
妄图当官发财两不误,葛宁被处理〽🎻
2024/07/20 不推荐
于建梵jv:长虹美菱向武汉捐赠107万元医疗设备物资☐
186****6430 回复 159****2601:补齐高校学生宿舍短板🚿