亚新APP官网登录

 

亚新APP官网登录

⛍🔂🌖

亚新官网客服

亚新集团官网

亚新集团简介

亚新科技有限公司

亚新是什么意思

新亚平台

亚新集团

亚新股份有限公司

亚新的口碑怎么样

亚新科技发展有限公司

     

亚新APP官网登录

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文亚新APP官网登录,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦒(撰稿:古月宽)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

41人支持

阅读原文阅读 8339回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 钟策宝➐LV4六年级
      2楼
      美反潜巡逻机过航台湾海峡,解放军东部战区回应😣
      2024/07/29   来自龙岩
      8回复
    • 🛂季苇广LV2大学四年级
      3楼
      算力牛股业绩大变脸 鸿博股份遭监管轮番警示!❅
      2024/07/29   来自西宁
      3回复
    • 东叶芳🎍LV4幼儿园
      4楼
      中国工程院院士倪光南一行到访人民数据参观考察🕷
      2024/07/29   来自句容
      5回复
    • 宇文昌姬LV7大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国新增38例本土病例(10月22日)📿
      2024/07/29   来自旅顺
      0回复
    • 满哲峰🏋🥠LV1大学三年级
      6楼
      小米副董事长林斌夫妇向中山大学捐赠1亿元!♟
      2024/07/29   来自宁波
      3回复
    • 胡雄眉LV6大学四年级
      7楼
      重庆宣布调查燃气表问题,计量表不准到底是咋回事?☁
      2024/07/29   来自鄂尔多斯
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #英格兰取消新冠限制 美国将分发4亿免费N95口罩|大流行手记(1月19日)#

      单于娅香

      1
    • #巴基斯坦暴雨灾害致71人死亡#

      元璧恒

      4
    • #第四届消博会 | 这些消博会爆款是怎样“炼”成的?| 这些消博会爆款是怎样“炼”成的?#

      徐波青

      5
    • #瑰夏咖啡背后的变量管理

      凤绍羽

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚新APP官网登录

    Sitemap