王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初vns官网,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候vns官网,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验vns官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
733.24MB
查看135.0MB
查看36.1MB
查看394.25MB
查看
网友评论更多
77缪惠力c
水上生活更方便!杨浦滨江新增两个水上公共法律服务工作站♠❥
2024/07/27 推荐
187****1524 回复 184****1470:刚拍的CT,为啥换家医院就不认了?☈来自邢台
187****2864 回复 184****3194:《新闻1+1》 20240404 让无名烈士有名,让烈士找到亲人!🏝来自西昌
157****9898:按最下面的历史版本🕳🏮来自牙克石
3116卫芬萍266
周迅 B站📌✘
2024/07/26 推荐
永久VIP:两会向“新”力丨探秘太赫兹技术 让未来照进现实🤲来自内江
158****2789:A股三大指数集体回调!两市逾4800只个股下跌,“中字头”逆势飘红🥊来自德阳
158****9694 回复 666📰:注意防范登革热(留学安全·牢记于心)🏈来自辽阳
560郝河朋uy
2020年食品舆情复盘(下):六大行业特点与2021年趋势展望🎐🏪
2024/07/25 不推荐
冯叶竹dp:信达证券:茅台酒价格仍有向下压力,批价中枢可能回落⛁
186****800 回复 159****1545:俄驻美大使:美国应考虑其惩罚俄罗斯的愿望如何影响世界安全🌶