酷体育官方网站

 

酷体育官方网站

✛🎊🏛

酷app体育官方下载

酷竞体育

酷游体育app体育ku

酷玩体育直播首页

酷玩体育直播nba赛程

酷玩体育

酷游体育平台登录首页

酷游体育

酷游体育官网app

酷游体育足球官网

     

酷体育官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➎(撰稿:戴俊轮)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

97人支持

阅读原文阅读 5961回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 长孙斌育🆒LV9六年级
      2楼
      北京燃气爆炸致17人死伤!事前1小时发生了什么?🍲
      2024/07/20   来自湘乡
      3回复
    • ☊方薇芝LV6大学四年级
      3楼
      全国公立医院新冠核酸检测降价了 料不会纳入国家带量采购🥤
      2024/07/20   来自肇东
      3回复
    • 翟琦蓓☪LV8幼儿园
      4楼
      今年首季访港旅客约1123万人次 按年增加1.5倍🆚
      2024/07/20   来自龙海
      4回复
    • 柯群栋LV4大学三年级
      5楼
      吉林26日新增本地确诊病例14例 长春12例通化2例🐠
      2024/07/20   来自桐乡
      1回复
    • 浦海保♲🖐LV8大学三年级
      6楼
      中柬警方执法安全合作取得新战果🎣
      2024/07/20   来自诸城
      8回复
    • 颜芸静LV9大学四年级
      7楼
      网红可维权 但没有特权🛬
      2024/07/20   来自江都
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #消博会上的“她经济”#

      齐峰丹

      2
    • #深圳传感器展首日,汉威科技多款“黑科技”...#

      丁琴琼

      6
    • #数智化工厂赋能高效生产 行业探索全球化经营新思路#

      常璧岚

      0
    • #三星医疗的高溢价关联收购,连问询函都没回复就宣告终止

      华娇全

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷体育官方网站

    Sitemap