j9九游老歌俱乐部有限公司
九游歌曲
最新的老九游戏视频
老九游戏
九游会老哥俱乐部
ag九游老哥俱乐部
9游会老哥
usdt九游会老哥俱乐部
🥚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
99昌彬艺j
美众议院多给字节180天出售TikTok➮🙅
2024/07/03 推荐
187****4784 回复 184****4708:开始推理吧发布会♼来自阳江
187****7987 回复 184****330:人民观点|实干担当促进发展🐂来自昭通
157****2451:按最下面的历史版本☌🏽来自江阴
6950巩奇震561
新加坡航展掠影👣💽
2024/07/02 推荐
永久VIP:宋强太:让中国铁路故事传播得更生动、更久远➅来自新乡
158****7705:故宫博物院北院区预计明年全面建成🤖来自鞍山
158****7793 回复 666✶:第40次南极考察丨“雪龙2”号离开秦岭站踏上归❸来自靖江
721单于巧翠cu
全国肿瘤防治宣传周:警惕胰腺癌 必须重视这4个高危因素🚦⛞
2024/07/01 不推荐
宰堂媛br:惠誉将中国信用评级展望下调为负面✻
186****1916 回复 159****3503:如何整治形式主义为基层减负?处方来了!⚋