博鱼客户端
博鱼官方网站
博鱼体育下载地址
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼官网
博鱼体育app官方入口
博鱼体育官网网址
博鱼bob
博鱼体育是不是黑平台
博鱼体育官方网站依98db in
🍰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班博鱼app下载安装,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
933.99MB
查看962.23MB
查看57.1MB
查看88.94MB
查看
网友评论更多
588吕婷富b
“摇一摇”广告式技术霸凌必须禁止👮🕜
2024/07/18 推荐
187****9472 回复 184****7179:推动医养结合服务发展壮大(人民时评)♪来自香格里拉
187****3978 回复 184****7194:常铝股份加快培育新质生产力推动铝加工行业高质量发展🎽来自延安
157****7306:按最下面的历史版本☌🍒来自白山
1704祝武凤476
俄法院批准羁押第11名莫斯科近郊恐袭涉案人员🗃🍤
2024/07/17 推荐
永久VIP:公益体彩助力器官捐献 共同见证生命延续⚘来自郴州
158****7069:12306回应“卧铺下铺挂帘” ,下铺别人到底能不能坐?😨来自泰安
158****1745 回复 666☺:我国首艘大洋钻探船进入调试和内装阶段 “梦想”号锚定深海探地壳🤳来自聊城
359阮雁纨bu
一个豆荚如何“两头甜”🌘♘
2024/07/16 不推荐
杭琛发sk:深粮控股(000019.SZ):2023年度净利润降17.34%至3.48亿元 拟10派2元💡
186****1256 回复 159****7902:你的问题我带到两会|轨道交通装备还有哪些新发展?🤫